Shikwa Jawab-e-Shikwa by Fareed Ayaz Qawal and Natasha Baig Download Mp3 Song from Coke Studio 11

1257

Shikwa Jawab-e-Shikwa From Coke Studio Season 11 by Fareed Ayaz Qawal and Natasha Baig Download Mp3 Song!

Shikwa Jawab-e-Shikwa From Coke Studio Season 11 by Fareed Ayaz Qawal and Natasha Baig Download Mp3 Song!!

Shikwa Jawab-e-Shikwa From Coke Studio Season 11 by Fareed Ayaz Qawal and Natasha Baig Download Mp3 Song!

‘Shikwa/Jawab-e-Shikwa’ – the timeless and unforgettable poetry, penned in 1909 and 1913 – offers a glimpse into the profound world of Allama Iqbal. The angst filled words performed with just as much prowess by Fareed Ayaz, Abu Muhammad & Brothers alongside Natasha Baig – is the debut of Iqbal’s work being performed on Coke Studio.

The hard-hitting emotions transcend the entire duration of the track. The intense melody embellished with choruses explores the genre of rock and the signature sound of the qawwali in its most authentic form. An original composition by Munshi Razi Uddin, the track also features the work of Amjad Hyderabadi and Omar Khayyam.

Singer: Fareed Ayaz, Abu Muhammad Qawwal & Brothers and Natasha Baig
Song: Shikwa Jawab-e-Shika
Coke Studio 11, Episode 1
Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza

Download Mp3

Watch Music Video:

Credits:

Lyrics by
Kyon ziaan kaar banun

Allama Iqbal
Kis say mukhatib hai

Amjad Hyderabadi
Baaz Aa, Baaz Aa

Omar Khayyam
Composed by
Munshi Razi Uddin

Backing Vocalist
Shahab Hussain
Wajiha Naqvi
Mehr Qadir

Houseband:
Babar Khanna (Dholak)
Kami Paul (Drums)
Kamran ‘Mannu’ Zafar (Bass)
Omran ‘Momo’ Shafique (Guitars)
Rufus Shahzad (Keyboards)

Lyrics:
کیوں زیاں کار بَنوں، سُود فَراموش رہوں
Kyon ziaan kaar banun, sood framosh rahoon?
Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain?

کیوں زیاں کار بَنوں، سُود فَراموش رہوں
Kyon Ziaan kaar banun, sood framosh rahoon?
Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain?

فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں
Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon
Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past?

فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں
Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon
Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past?

کیوں (میں) زیاں کار بنوں، سود فراموش رہوں
Kyon (mein) ziaan kaar banun, sood framosh rahoon?
Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain?

فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں
Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon
Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past?

نالے بُلبُل کے سُنوں
Naale bulbul ke sunoon
Why should I listen to the woes of the nightingale?

نالے بُلبُل کے سُنوں اور ہمہ تن گوش رہوں
Naale bulbul ke sunoon, aur hama tan gosh rahoon
Why should I listen to the woes of the nightingale with such interest?

ہم نوا میں بھی کوئ گلُ ہوں کہ خاموش رہوں
Hamnawa, main bhi koi gul hoon ke khamosh rahoon
My friend, I am not a flower who will remain silent

جُراٴت آموز
Jurrat aamoz
Courage!

جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو
Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko
I have the courage to speak up

جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو
Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko
I have the courage to speak up

جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو
Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko
I have the courage to speak up

شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو
Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko
Unfortunately I have a grievance with my creator

شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو
Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko
Unfortunately I have a grievance with my creator

شکوہ الله سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو
Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko
Unfortunately I have a grievance with my creator

شکوہ الله سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو
Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko
Unfortunately I have a grievance with my creator

ہے بجا، ہے بجا، ہے بجا، ہے بجا
Hai baja, Hai baja, Hai baja, Hai baja,
It’s true, It’s true, It’s true، It’s true

ہے بجا شیوہِ تسلیم میں مشہور ہیں ہم
Hai baja, shewa-e-tasleem mein mashhoor hain hum
It’s true that we are known for being dutiful

ہے بجا شیوہِ تسلیم میں مشہور ہیں ہم
Hai baja, shewa-e-tasleem mein mashhoor hain hum
It’s true that we are known for being dutiful

قصہِ درد سُناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم
Qissa-e-dard sunaate hain ke majboor hain hum
We only tell this tale of woe because we have a predicament

قصہِ درد سُناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم
Qissa-e-dard sunaate hain ke majboor hain hum
We only tell this tale of woe because we have a predicament

سازِخاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم
Saaz-e-Khamoosh hain, faryaad se Ma’moor hain hum
Though we remain quiet, we have grievances to share

سازِخاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم
Saaz-e-Khamoosh hain, faryaad se Ma’moor hain hum
Though we remain quiet, we have grievances to share

نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذوُر ہیں ہم
Naala aata hai agar lab pe to Ma’zuur hain hum
If a complaint reaches our lips, we are unable to express it

اے خُدا شکوہِٴ
Ai Khuda shikwa-e
O God a complaint

اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے
Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le
O God listen to the complaint of these loyal mortals

اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے
Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le
O God listen to the complaint of these loyal mortals

اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے
Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le
O God listen to the complaint of these loyal mortals

خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے
Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le
A small complaint from your devotee

خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے
Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le
A small complaint from your devotee

خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے
Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le
A small complaint from your devotee

خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے
Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le
A small complaint from your devotee

ہم سے پہلے تھا عَجب تیرے جہاں کا منزر
Hum se pahle tha ajab tere jahan ka manzar
Before us, this world of yours looked different

کہیں مسجود تھے پتّھر، کہیں معبود شجر
Kahin masjood the patther, kahin ma’bood shajar
People worshiped trees and stones

خوگرِ پیکر محسوس تھی اِنساں کی نظر
Khugar-e-paikar mahsoos thi insaan ki nazar
Man’s perception was limited to only what he could see

مانتا پھرکوئ اَن دیکھے خُدا کو کیوُنکر
Maanta phir koi un-dekhe Khuda ko kyonkar?
Then how could anyone believe in an unseen God?

کیوُنکر؟ کیوُنکر؟ کیوُنکر؟ کیوُنکر؟
Kyonkar? Kyonkar? Kyonkar? Kyonkar?
How? How? How? How?

خُداخُدا
Khuda! Khuda!
God! God!

تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا
Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera
Was there anyone who would recite your name

تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا
Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera
Was there anyone who would recite your name

تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا
Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera
Was there anyone who would recite your name

قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا
Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!
It was the strength of muslim that did your work!

قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا
Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!
It was the strength of muslim that did your work!

قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا
Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!
It was the strength of muslim that did your work!

قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا
Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!
It was the strength of muslims that did your work!

قوّتِ بازوۓ
Quwwat-e-Baazo-e
The strength

بازوۓ مُسلِم نے کیا کام تِرا
Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!
It was the strength of muslims that did your work!

تو آئی آواز
Tau aee awaz
And so He spoke

کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟
Kis say mukatib hai kya keh raha hai?
Who are you addressing and what are you saying?

کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟
Kis say mukatib hai kya keh raha hai?
Who are you addressing and what are you saying?

کیا تیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟
Kya teri khuwaish hai kya muda’a hai?
What is your wish? What is your agenda?

(بول) کیا تیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے
(Bol) Kya teri khuwaish hai kya muda’a hai?
(Speak) What is your wish? What is your agenda?

سَر کو پٹخ کر کیوں رو رہا ہے؟
Sar ko patakh kar kyun rou raha hai?
Why are you beating your head and crying?

سَر کو پٹخ کر کیوں رو رہا ہے؟
Sar ko patakh kar kyun rou raha hai?
Why are you beating your head and crying?

ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے
Hum nay toh denay ka wada kia hai
We have promised that we will give

ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے
Hum nay toh denay ka wada kia hai
We have promised that we will give

ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے
Hum nay toh denay ka wada kia hai
We have promised that we will give

ارے آ آ اِدھر آ
Aa aa idher aa
Come. Come here.

تُو پِھر مانگ پِھر مانگ
Tu pher maang pher maang
Then ask. And ask again.

آ آ اِدھر آ
Aa aa idher aa
Come. Come here.

تُو پِھر مانگ پِھر مانگ
Tu pher maang pher maang
Then ask. And ask again.

تو آئی آواز
Tau aee awaz
And so He spoke

سُن
Sunn!
Listen

صفاِ دہر سے باطِل کو مٹایا کس نے؟ (کیا بات ہے)۔
Safa-e-dehr se batil ko mitaya kisne? (Kya baat hai!)
Who eliminated the infidels from this world? (Well said!)

صفاِ دہر سے باطِل کو مٹایا کس نے؟
Safa-e-dehr se batil ko mitaya kisne?
Who eliminated the infidels from this world?

اور نوعِِ انساں کو غُلامی سے چُھڑایا کِس نے
Aur, nou-e-insaan ko ghulami se churaya kisne?
Who freed mankind from slavery?

میرے کعبے کو
Meray Ka’abay ko
My Ka’aba

میرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کِس نے
Aur mere Ka’abay ko jabeenon se basaya kisne?
Who populated my Ka’aba with believers?

اور میرے قُرآن کو سینوں سے لگایا تُم نے۔
Mere Quran ko seenon se lagaya kisne (tum ne)
Who held the Quran close to their heart? (You did)

ہاں ہاں
Haan Haan
O Yes!

تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی
Thay toh aaba woh tumhare hi
They were your ancestors

تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟
Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho?
They were your ancestors but who are you?

تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟
Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho?
They were your ancestors but who are you?

تھے؟ … تھے!
Thay? … Thay!
Were they? …. Yes they were!

تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟
Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho?
They were your ancestors but who are you?

ہاتھ پر ہاتھ دھرے مُنتظرِفردا ہو
Hath par hath dhare muntazir-e-farda ho
You sit here waiting for deliverance

کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟
Kis say mukhatib hai kya keh raha hai?
Who are you addressing and what are you saying?

کِس سے مُخاطِب ہے (ارے) کیا کہ رہا ہے؟
Kis say mukhatib hai (aray) kya keh raha hai?
Who are you addressing (you) and what are you saying?

کیا تِیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟
Kya teri khuwaish hai kya muda’a hai?
What is your wish? What is your agenda?

کیا تِیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟
Kya teri khuwaish hai kya muda’a hai?
What is your wish? What is your agenda?

اور سُن!
Aur Sunn!
Listen!

پیدا
Paida
Life

پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟
Paida sikandar ko kisne kia tha
Who gave life to Alexander (the great)?

پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟
Paida sikandar ko kisne kia tha
Who gave life to Alexander (the great)?

پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟
Paida sikandar ko kisne kia tha
Who gave life to Alexander (the great)?

دیکھ!
Dekh!
Look!

حاتِم کے ہاتھوں سے کِس نے دیا تھا؟
Haatim ke hathon se kisne dia tha
Who gave from the hands of Hatim (the generous)?

حاتِم کے ہاتھوں سے کِس نے دیا تھا؟
Haatim ke hathon se kisne dia tha
Whogave from the hands of Hatim (the generous)?

ارے) تو کیا سمجھ کر واِپس چلا تھا؟)
(Arey) Tu kya samjh kar wapis chala tha
What were you thinking when you turned to leave?

تو کیا سمجھ کر واِپس چلا تھا؟
Tu kya samjh kar wapis chala tha
What were you thinking when you turned to leave?

اور) ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا تھا)
(Aur) Hum nay toh denay ka wada kia tha
We had promised to give

ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا تھا
Hum nay toh denay ka wada kia tha
We had promised to give

اور) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟)
(Aur) mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed?

مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟
mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed?

مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟
mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed?

مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟
mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed?

باز آ، باز آ
Baaz Aa, Baaz Aa
Come towards me, Come towards me

ہرَنچِ ہستی باز آ
Har Unch e Hasti Baaz Aa
Even if you only love yourself – come to me

گَر کافر و گبر و بُت پرستی باز آ
Gar Kaafir o Kabr o But Parasti Baaz Aa
Even if you are an infidel, an egotist, a worshiper of idols – come to me

اِیں درگہِ ما درگہِ نا اُمِیدینی
Een Dargah e Maa, Dargah e Na Umeedeeni
This is my court, don’t be disillusioned

سَد بار اگر توبہ شکستی باز آ
Sadd Baar Agar Tauba Shikasti Baaz Aa
Even if you’ve gone back from pennace a hundred times – still come

ارے) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟)
(Aray) mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed?

مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟
mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed?

مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟
mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed?

آآ (آ آ آ) ادھر آ تو پھر مانگ پھر مانگ
Aa aa (Aaa, aaa, Aaa) idher aa tu pher mang pher mang
Come here. Ask again. Ask again. Ask again.

آآ اِدھر آ
Aa aa idher aa
Come here

آ
Aaa
Come

ارے) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟)
(Aray) mayoois janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed?

لے سُن!
Le Sunn!
Now listen!

عقل ہے تری سِپَِر
Aqal hai teri sipar
Intellect is your shield

عقل ہے تیری سِپَِر عِشق ہے شمشیر تیری
Aqal hai teri sipar ishq ka shamshir teri
Intellect is your shield and devotion is your sword

عقل ہے تیری سِپَِر اور عِشق ہے شمشیر تیری
Aqal hai teri sipar aur ishq ka shamshir teri
Intellect is your shield and devotion is your sword

میرے درویش
Mere durwaish
My devotee

(کیا بات ہے)
(Kya Baat Hai!)
(What is it!)

میرے درویش خِلافت ہے جہانگیر تیری
Mere durwaish khilafat hai jahangir teri
O devotee, leading mankind is your responsibility

ما سِویٰ الّٰلہ کے لیے
Ma siwa Allah ke liye
Other than Allah

ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری
Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri
Other than Allah, fire is your repentance

توُ مُسلماں ہو تو
Tu musalman ho toh
If you are a Muslim

توُ مُسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تیری
Tu musalman ho toh taqdir hai tadbir teri
If you are a Muslim, your foresight is your destiny

ما سِویٰ اللہ
Ma siwa Allah
Other than Allah

ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری
Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri
Other than Allah, fire is your repentance

اللہُ اکبر!
Allah o Akbar!
Allah is great!

ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری
Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri
Other than Allah, fire is your repentance

توُ مُسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تری
Tu musalman ho toh taqdir hai tadbir teri
If you are a Muslim, foresight is your destiny

اورسُن!
Aur Sunn!
And listen

کی مُحّمد سے وفا
Ki Muhammad se wafa
If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h)

صَلَلّٰلہُ علیہِ وَسَلّم
Sal Allah o Alaih e Wasallam
Peace be upon him

کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں
Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain
This world is but nothing, you’re a writer of destinies…

یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں
Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain
This world is but nothing, you’re a writer of destinies…

کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں
Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain
This world is but nothing, you’re a writer of destinies…

یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں
Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain
This world is but nothing, you’re a writer of destinies…

یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں
Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain
This world is but nothing, you’re a writer of destinies…

لوح و قلم تیرے ہیں
Louh-o-qalum tere hain
You’re a writer of destinies…

لوح و قلم تیرے ہیں
Louh-o-qalum tere hain
You’re a writer of destinies…

لوح و قلم تیرے ہیں
Louh-o-qalum tere hain
You’re a writer of destinies…

لوح و قلم تیرے ہیں
Louh-o-qalum tere hain
You’re a writer of destinies…

لوح و قلم تیرے ہیں
Louh-o-qalum tere hain
You’re a writer of destinies…

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Dr Frances W Pritchett, Department of Middle Eastern,
South Asian, and African Studies,
Columbia University

Shikwa Jawab-e-Shikwa From Coke Studio Season 11 by Fareed Ayaz Qawal and Natasha Baig Download Mp3 Song!!

SHARE

HAVE YOUR SAY!